As I am currently checking (parts of) the German translation of Rhino and correcting errors when I see them, I wanted to ask all users of the German version if there are any issues that should be fixed for V6.
Issues can be:
spelling errors
wrong terminology
strange constructions
wording that bugs you because of …?
anything else language related
Please report your observations here or send me an email to thomas@mcneel.com
The german translation for “Layer States” isn’t “Ebenenstati” but “Ebenenstatus”.
The german plural for “status” is like the latin one, “status” (with just the “u” pronounced longer).
The “Torus” (under “Solids”) is translated to “Ring”.
That isn’t exactly wrong, but it is not quite right either.
But because there is no german word which exactly describes that form, “Torus” is well established as a borrowed word in german language. It’s widely understood and registered in our “Duden” and our local Wikipedia, so i would just stick to the “Torus” in the german version.
At the topmost line, the english “Panels” is translated to “Panele”, but that word doesn’t exist in german language.
Once again the english word “Panel” is used in german as a borrowed word, but the plural would be “Panels” like it is in english.
There is a german word “Paneele” (with two “e”), but it’s meaning is (of course) slightly different. It is only used to describe wall panels oder ceiling panels in architecture, but not for UI-Elements.
Any other possible german translation is either already in use (like “Werkzeuge” = “Tools” or “Werkzeugleisten” = “Toolbars”) or it is prone to misunderstandings (like “Fenster” = “Windows” which is too close to Viewports).
So i would suggest to stick with the english “Panels”, but used with the correct plural.
Yes… this is something I’m considering for quite some time now. If it was a new concept I’d translate it as “Torus” without any doubt.
However, this is one of those cases where I have to decide whether the improvement in the wording outbalances the inconsistency with older programs, manuals, tutorials, website content etc. I’m not sure yet, but I’ll put it on my list…
Yes, i did refer to V5. I have not found the time to get a closer look at the WIP so far (which ist hard to believe considering the enthusiasm i show in hunting for itsy-bitsy little translation problems)
I think, we like to think of those two concepts as some kind of “brand names”, as if they were included plug-ins. “SmartTrack” even is described in the help file as a trademark (although I have no idea of the actual legal background of that).
Honestly, I support the decision of leaving them untranslated (in the Spanish and Italian version, they appear in English, too). And naming the nice little Gumball Manipulator sounds a bit too much Schwarzenegger to me.