German translation - issues?

Hi Thomas,

ich glaube nicht dass “Patch” schon im Sprachgebrauch der Deutschen Einzug gehalten hat, darum würde ich das deutsche Wort “Füllfläche” lassen (“Füllfläche” ist doch schön, da auch so kurz), außer Dir fällt ein besseres deutsches Wort für Füllfläche ein, vielleicht Flicken (besser nicht). :wink:

(english translation: I don’t think that “Patch” is used by Germans in this way, so I would leave it like it is.)

Ciao

Michael
www.flexiCAD.com

Hi Michael,

danke für die Einschätzung. Es ging mir tatsächlich darum, ob man nicht doch eher das englische Wort verwendet. Nicht generell im Deutschen, aber eben in Bezug auf NURBS. Habe einige Stellen gefunden, an denen es so verwendet zu werden scheint:

http://book.animares.com/Modeling/Nurbs-Modeling.html

Wenn Füllfläche aber auch ok ist, lasse ich es lieber so, wie es ist.

@Michael_Meyer, was denkst du über “Annotation”, “Annotation styles” etc.?

“Anmerkung” (wie auch in “Anmerkungspunkt”) oder “Beschriftung” (wie in Autocad)?

Servus @thomas,

Beschriftung ist wohl der bessere Überbegriff für diesen ganzen Bereich:

Ich würde das in Beschriftung ändern, dann passt es auch besser zum großen Bruder Autocad.

Danke

Michael
www.flexiCAD.com

Perfekt, danke!